И снова дорога

Я не только гид, но и переводчица. В годы кризиса туризма я делала субтитры к кинофильмам. Те, кто смотрит кино по телеку, наверняка видели мои переводы. Это работа очень интересная, творческая. Вот и захотелось сотворить что-то свое.

doroga-s-gidom-po-izraily

дорога

Я тут как раз недавно перечитывала повесть Белл Кауфман "Вверх по лестнице, ведущей вниз". Одна из центральных тем повести - обсуждение учениками стихотворения Роберта Фроста "Неизбранная дорога" (The Road Not Taken). Учительница подводит ребят к мысли о  необходимости самостоятельного принятия решений и отказа от стандартов. Ну, может американцам это стихотворения знакомо с детства, а я его не знала. Ясное дело, я легко нашла его в Сети в оригинале. А потом, разыскивая перевод, обнаружила целых три. Они сильно отличаются друг от друга. Один - очень точный, почти дословный, но, на мой взгляд, несколько выспренний. Другой мне больше понравился, но в нем не подчеркнуто, что герой выбирает неизведанный путь, а ведь это основная мысль. В третьем переводе как раз это выделено, но лексика мне показалась простоватой. Но я не критик, я сама переводчик. И мне захотелось создать собственный перевод. В оригинале повествование ведется в прошедшем времени. Я решила приблизить его к нам, сделать более драматичным. Вот прямо сейчас надо выбрать, по какой дороге идти! И от этого зависит, что будет дальше. А еще я в одном месте дала перебивку ритма, как будто герой спотыкается, но потом продолжает идти избранным путем.

Очень уж подходит к моей жизни и к моей профессии это стихотворение про дорогу…

 

Robert Frost                                                                             Роберт Фрост                                       

 

THE ROAD NOT TAKEN                                                         НЕИЗБРАННАЯ ДОРОГА

Two roads diverged in a yellow wood                                      В лесу две дороги передо мной.

And sorry I could not travel both                                              Нельзя пройти и той, и другою.

And be one traveler, long I stood                                              Придется довольствоваться одной,

And looked down one as far as I could                                    И я пробегаю взглядом по той,

To where it bent in the undergrowth                                         Что исчезает в кустах дугою.

Then took the other, as just as fair,                                            Но нет, не она меня зовет,

And having perhaps the better claim                                         И я ухожу по другой дороге.

Because it was grassy and wanted wear                                    Травою она заросла и ждет,

Though as for that the passing there                                          Что путник, который по ней пройдет,

Had worn them really about the same                                       Устанет и разобьет себе ноги.      

And both that morning equally lay                                            А я мог выбрать из двух дорог,

In leaves no step had trodden black.                                         Шуршавших палой листвой так приятно.

Oh, I kept the first for another day!                                           Но первую я на потом приберег!

Yet knowing how way leads on to way,                                    Хотя понимаю, что вышел срок,

I doubted if I should ever come back.                                       И нет к развилке пути обратно.   

I shall be telling this with a sigh                                                 Быть может, когда-нибудь я вздохну,

Somewhere ages and ages hence:                                               Припомнивши это утро лесное:

Two roads diverged in a wood, and I—                                     Две было дороги, я выбрал одну,

I took the one less traveled by,                                                    Нехоженую, и с нее не сверну,

And that has made all the difference.                                         И это самое основное.

Комментарии Facebook: