Я не только гид, но и переводчица. В годы кризиса туризма я делала субтитры к кинофильмам. Те, кто смотрит кино по телеку, наверняка видели мои переводы. Это работа очень интересная, творческая. Вот и захотелось сотворить что-то свое.
Я тут как раз недавно перечитывала повесть Белл Кауфман "Вверх по лестнице, ведущей вниз". Одна из центральных тем повести - обсуждение учениками стихотворения Роберта Фроста "Неизбранная дорога" (The Road Not Taken). Учительница подводит ребят к мысли о необходимости самостоятельного принятия решений и отказа от стандартов. Ну, может американцам это стихотворения знакомо с детства, а я его не знала. Ясное дело, я легко нашла его в Сети в оригинале.
Robert Frost
THE ROAD NOT TAKEN
Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
А потом, разыскивая перевод, обнаружила целых три. Они сильно отличаются друг от друга. Один - очень точный, почти дословный, но, на мой взгляд, несколько выспренний. Другой мне больше понравился, но в нем не подчеркнуто, что герой выбирает неизведанный путь, а ведь это основная мысль. В третьем переводе как раз это выделено, но лексика мне показалась простоватой. Но я не критик, я сама переводчик. И мне захотелось создать собственный перевод. В оригинале повествование ведется в прошедшем времени. Я решила приблизить его к нам, сделать более драматичным. Вот прямо сейчас надо выбрать, по какой дороге идти! И от этого зависит, что будет дальше. А еще я в одном месте дала перебивку ритма, как будто герой спотыкается, но потом продолжает идти избранным путем.
Очень уж подходит к моей жизни и к моей профессии это стихотворение про дорогу…
Роберт Фрост
НЕИЗБРАННАЯ ДОРОГА
В лесу две дороги передо мной.
Нельзя пройти и той, и другою.
Придется довольствоваться одной,
И я пробегаю взглядом по той,
Что исчезает в кустах дугою.
Но нет, не она меня зовет,
И я ухожу по другой дороге.
Травою она заросла и ждет,
Что путник, который по ней пройдет,
Устанет и разобьет себе ноги.
А я мог выбрать из двух дорог,
Шуршавших палой листвой так приятно.
Но первую я на потом приберег!
Хотя понимаю, что вышел срок,
И нет к развилке пути обратно.
Быть может, когда-нибудь я вздохну,
Припоминая то утро лесное:
Две было дороги, я выбрал одну,
Нехоженую, и с нее не сверну,
И это самое основное.